<Header>
<Author: 柳宗元>
<Title: 漁翁>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: An Old Fisherman>
<BookPage: 303>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
漁翁夜傍西巖宿，
曉汲清湘燃楚竹。
煙銷日出不見人，
欸乃一聲山水綠。
迴看天際下中流，
巖上無心雲相逐。
<End Poem>
<Translation>
By the West Cliff, an old fisherman anchors for the night.
At dawn, he dips from the clear stream and cooks o'er a bamboo fire.
When the sun rises, the mists thin, he is out of sight.
A creak of the oars, a drowsy spell the green hills acquire.
Far far down, in mid-stream, he turns to look at his camp-site,
Where aimless clouds stroll around. Into what do they inquire?
<End Translation>